Loading...
打赏列表
打赏入驻

What should the English translation of “金字塔” be called directly, since it is named after the Chinese character “金”? (Translation of “金字塔”: What would be the proper English translation for “金字塔” based on its association with the Chinese character “金”?)

好文分享2023-12-05 00:30:02
19 0 0

有一种说法是,希腊人第一次看到金字塔时,因为此前从未见过任何一种类似的建筑,所以就用了一种形状差不多的食物来命名这种建筑

这种说法的证据是,在古希腊诗人 Ephippus 残存的剧本片段中,有一段把 pyramides(pyramis 的复数)放在了芝麻、大麻籽、牛奶、蜂蜜、奶酪这些「餐后点心」中间。我们知道金字塔是不适合食用的,不管是在餐前还是餐后,尺寸也跟芝麻、奶酪甚至不在同一个等级,所以大家一致认为这里的 pyramides 不是埃及的那几座金字塔,而应该是某种食物,就比如,小麦糕。

理由是希腊语 pyros 是「面粉」的意思。pyramis,有可能就是 pyros 的衍生词。

但是这种说法有个问题,那就是在 Ephippus 之前,几个世纪之前,还有个叫 Herodotus 的希腊人,同时是历史学家和地理学家。在他的作品里就已经有了 pyramides 这个词,而且如你所知,历史学家和地理学家都不太会在自己的著作里提到自家餐桌上的东西,他们的视线总在餐桌以外的地方。

所以真实的情况很有可能是反过来的,Ephippus 提到的食物,也许反而是命名自埃及法老的坟墓。但究竟是哪种情况,现在谁也说不清楚。

不过倒是有一个文物让这个「金字塔→食物」的说法变得稍加可信。现存的一份的莎草纸残卷,来自 Herodotus 的时代再往前一千年,上面竟然写着埃及人煞费苦心出的几何题,其中就把金字塔的高度称做 pr-m-ws。

What should the English translation of
第一行埃及象形文字的拼音转写中可见“pr m ws”

没有人能否认 pr-m-ws 和 pyramides 长得很像。如果把元音剔去,pyramides 就是 prmds,和 prmws 只差了一个字母。

于是又诞生了一种新的理论——Herodotus 的 pyramides、以及我们今天的 pyramid,就是来自这里的 pr-m-ws。可问题是 pr-m-ws 和 pyramides,那是相隔一千年之久的两个词。一千年很长,可以改变很多事情,但不一定会偏偏把金字塔的高度改成金字塔自己,所以这个理论也没有足够的证据支撑。何况大家猜测 pr-m-ws 原意是「从裂缝(ws)往上」——我不知道金字塔底下有没有裂缝,不过如果埃及人认为金字塔下面都有裂缝的话,那估计几乎所有东西在他们眼里都有那个裂缝,所以理论上 pr-m-ws 应该可以指所有东西的高度。而且金字塔在埃及人自己那里一般叫做 mr(同样可见于上图第一行),或者 mer,如果有个人飘洋过海来到埃及,指着从未见过的金字塔嚷嚷着彼时的埃及人听不懂的话,好心的埃及人大概会告诉他那个东西叫“mer.”,而不是当场给他上一堂数学课,说那个东西的高是多少。

假若果真是后一种情况的话,那么希腊人那么擅长几何还出了个 Euclid(欧几里得)这样的几何学家就得到了解释——原来是师承建造了金字塔的埃及人。可如果真是这样,那么欧几里得的大作《几何原本》上,应该全是求金字塔体积的各种方法才对。

所以 pyramid 的来源,就是一个谜,而且在可见的未来之内没有任何解开的希望。如果要直译英文的话,我建议翻译为「皮拉迷德」,因为这样可以避免所有可能的错误,尤其是对这个词理解的偏差所造成的错误,而且在英语母语者自己眼里,pyramid 很可能就和「皮拉迷德」给我们的感觉差不多,同样很有异域气息。

© 版权声明

相关文章

登录提示

为避免数据、信息丢失

请您→点击登录注册